Login
Register
Social
Home
Community
Groups
Blogs
Contribute
Suggest Material
Feedback on Studio
Feedback on Social
Feedback on Activities
How To
Tutorial Activity
Tutorial Videos
User Manual
Hints and Tips
Help
FAQ
Contact
About ClipFlair Project...
Follow
Twitter
Facebook
SlideShare
Start Studio
Browse Gallery
Search in:
All
Blogs
Calendars
Discussions
Groups
News
Pages
Photos
User profiles
Scroll
Scroll
Welcome to ClipFlair Groups
TAV Chino-español UAB 2016-17
Wall
Photos
Discussion board
Log in or register to join this group
Only members of this group can post notes and use other group resources. Join now to get access to all group resources!
Helena Casas Tost
Sesión 8
1. Corregir Balzac y la joven costurera china.
2. Corregir Operación cóndor (Jackie Chan)
DEBERES
GF.FB
5/29/2017 8:59:29 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 7.
1. Revisar la traducción de la Maldición de la flor dorada.
2. Comentarios sobre los problemas de traducción de Balzac y la joven costurera china.
3. Ejercicio de la Balzac y la joven costurera china.
DEBERES: traducción para doblaje de:
1. Balzac y la joven costurera china. (la canción NO!!)
2. Operación cóndor (Jackie Chan)
5/22/2017 8:40:39 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 5
1. Breve teoría sobre doblaje.
2. Práctica de "Hotel tiempos felices"
3. Práctica de "La maldición de la flor dorada"
DEBERES:
1. traducir lo que queda de "La maldición de la flor dorada"
2. Ver y analizar los problemas de traducción de "Balzac y la joven costurera china"
5/15/2017 8:43:57 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 5
1. Corrección del documental sobre la contaminación
2. Corrección de Hero.
Deberes:
Prueba de subtitulación
5/8/2017 8:49:50 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 4
1. Corrección de Yi-Yi (carta)
2. Corrección de Yi-Yi (clase)
Deberes:
1. Hacer los subtítulos de la traducción de Yi-Yi (clase) con el programa subtitle workshop
2. Corregir los subtítulos del clip sobre contaminación
3. Traducir para subtitulación el clip de "Hero" (en word)
4/24/2017 9:01:31 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 3
1. Corrección de la traducción de http://studio.clipflair.net/?activity=Zuoyou-Cap-B2-ZH.clipflair
2. Corrección del ejercicio de segmentación de Mar Adentro
3. Corrección de la traducción de Yi Yi (1ª parte)
DEBERES:
1. Ta traducción de Yi Yi carta (con subtitle workshop)
2. Traducir para subtitulación del segundo fragmento de YiYi
4/3/2017 8:45:08 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Helena Casas Tost Sesión 2.
1. Corrección de deberes
1.1. tabla doblaje /subtitulación
2. Teoría subtitulación
3. Ejercicios prácticos:
3.1. http://studio.clipflair.net/?activity=Zuoyou-Cap-B2-ZH.clipflair
DEEBERES:
1. Terminar el ejericicio y traducirlo al español: http://studio.clipflair.net/?activity=Zuoyou-Cap-B2-ZH.clipflair
2. segmentación Mar Adentro
3/27/2017 8:33:33 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Helena Casas Tost
Sesión 1
1. Presentación de la asignatura
2.Estación de trabajo del traductor
3. Guiones y transcripciones
4. Relación imagen - texto
DEBERES
1. Tabla doblaje-subtitulación
2. Análisis de la traducción de la entrevista a Yu Hua
3/20/2017 2:26:25 PM
{1}
##LOC[OK]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
{1}
##LOC[OK]##
##LOC[Cancel]##
Attached files
Group info
Group name:
TAV Chino-español UAB 2016-17
Description:
máster de traducción UAB.
Category:
General
Privacy level:
Open group
Search groups
(Tip: To get the list of all groups leave the search box as is and click the search button)
Search
Group members
Anna Capatina
Beatriz
chenyisnotchen
dandan
DouShanshan
Estíbaliz
Francisco93
GuanrenWang
Helena Casas Tost
1
2
3