Login Register
Scroll Scroll

Welcome to ClipFlair Groups

TB-A3

Only members of this group can post notes and use other group resources. Join now to get access to all group resources!

prodriguez
prodriguez Excelentes ejemplos!!!
1/7/2014 2:51:18 AM
Stella-93
Stella.93 Grupo: Rocio Bravo, Sonia Tanco y Estela Luna

Película: Brave

Dialecto geográfico: En esta película el joven MacGuffin, uno de los pretendientes de la protagonista, tiene un acento escocés muy marcado. A pesar de que la película se sitúa en Escocia y, por lo tanto, todos los personajes tienen acento escocés, este personaje habla muy deprisa y con un acento tan marcado que ni los demás personajes consiguen entenderlo.

Escena en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=PqrPooHDrOQ

Estrategia de traducción: Al traducir este personaje al castellano, se necesita cambiar el dialecto escocés por un equivalente apto para un público infantil, ya que esta película es de dibujos de Disney y sus espectadores primordiales son niños. De este modo, se ha optado por hacer que este personaje hable de una manera incompresible, adoptando un modo de hablar muy rápido y confuso que hace que nos encontremos ante un idiolecto y no un dialecto perteneciente a una región en concreto.

Escena en castellano: http://www.youtube.com/watch?v=A7pHBArzpbA
1/6/2014 2:17:46 PM
JudithGallardo
JudithGallardo Grupo: Judit Madrid Martín, Aída Gámez y Judith Gallardo



Película: The Little Mermaid (La Sirenita)


Dialecto geográfico: Sebastian es el cangrejo amigo de la Sirenita, que se encarga de cuidarla por orden del Rey Tritón, es decir, el padre de la Sirenita y rey del océano. En la versión original en inglés, le asignaron un acento jamaicano, dando paso de esta manera a múltiples interpretaciones musicales de estilo Calipso, que es un género musical típico de la zona del Caribe. Además de proporcionarle un aire despreocupado y cómico.

http://www.youtube.com/watch?v=DXrioyTtua4


Estrategia de traducción: El acento jamaicano tiene menos reconocimiento entre el público español y por ello se optó por utilizar, en su lugar, el acento cubano. Además, si se neutralizaba el acento de Sebastián, el personaje perdía todo su juego, su carisma, su comicidad y su temperamento. Por esto, y para poder seguir con el juego musical de estilo caribeño, se le asignó un acento cubano en el doblaje español.

http://www.youtube.com/watch?v=JOLmBxhw7mg
1/6/2014 2:12:42 AM
sawatsu
sawatsu Isaac Fusellas y Daniel Bouzo

Película: Django desencadenado

Dialecto geográfico: En la versión original inglesa, Django habla utilizando el African American Vernacular English, un tipo de dialecto también conocido como el anglès africano. El gran contraste entre Django y los antagonistas blancos y educados da emphasis al condición de esclavo del protagonista. Ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=eUdM9vrCbow

Estrategia de traducción: Estrategia de traducción: se ha compensado el acento de Django haciéndole hablar de manera adecuada a su condición de esclavo analfabeto: contracciones, vocalización pobre…Ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=wldQdIM7Igw
1/5/2014 11:38:03 PM
eric93
eric93 Eric Coronil, María Pérez y Silvia Regalón

Película: La bella y la bestia

Dialecto geográfico: En esta película uno de los personajes, un candelabro parlante llamado Lumiere, tiene un acento francés muy marcado que le da un toque de distinción como principal mayordomo del príncipe (la bestia), además suele colar palabras en francés de vez en cuando.
Fragmento es inglés: http://www.youtube.com/watch?v=XeAZJt5SsYA

Estrategia de traducción: Han decidido mantener el acento con la misma intensidad que en inglés y también usa las mismas palabras francesas en medio de algunos diálogos. Probablemente hayan optado por esta opción ya que en España también se considera al acento francés como algo distinguido en el ambito de la restauracion, por ejemplo, en las peliculas siempre ponen a alguien con acento francés recomendando vinos,etc
Fragmento en español: http://www.youtube.com/watch?v=UsPXFAb2o4Q
1/5/2014 8:07:05 PM
juliette93
juliette93 Júlia Juan Gimeno y Oriol Vallverdú Delgado.

Serie:
"Fawlty Towers" (en España emitida como "Hotel Fawlty" en Cataluña y como "Fawlty Towers" en el resto del país).

Dialecto geográfico:
En la serie aparece un personaje cuyo nombre original es Manuel (interpretado por Andrew Sachs), un español de Barcelona que se encuentra en Torquay trabajando en el hotel en el que se sucede toda la acción de la serie. Es un personaje cuyo inglés no es muy bueno, por no decir que prácticamente no habla, que da muchos quebraderos de cabeza al director del hotel, Basil Fawlty (interpretado por John Cleese), que se las ve y se las desea para poder comunicarse con él.
http://www.youtube.com/watch?v=s8vHASPezsY

Estrategia de traducción:
Para este doblaje en concreto tenemos que analizar dos estrategias distintas: la española y la catalana.
En el doblaje español, el traductor optó por convertir a Manuel en un personaje italiano llamado Paolo y que venía de Nápoles. De esta manera, Basil se inventaba algo que parecía italiano para poder entenderse con él, manteniendo un poco lo que sucedía en el original, puesto que se trabaja con dos lenguas distintas. Sin embargo, cabe decir que esta estrategia no funcionó porque causó muchísimos problemas que llevaron incluso a la cancelación de la serie después de única semana en antena.
En el doblaje catalán, en cambio, se adoptó la estrategia de convertir a Manuel en mexicano y de conservarle el nombre, de manera que, en realidad, los guiones no cambiaban, puesto que toda la serie era en catalán y los trozos en los que en el original se hablaba en español se mantuvieron en dicha lengua aunque, evidentemente, con un doblaje en el que el personaje de John Cleese no pronuncia bien (como en el original) porque no es su lengua. Esta estrategia funcionó muy bien y, a diferencia de lo que ocurrió con la emisión en TVE, la serie tuvo mucho éxito en TV3.
1/5/2014 3:45:54 PM
IreneAJ
IreneAJ Irene Acedo Jiménez, Carmen Domínguez Arana, Natalia Jaén Diego

Película: El gato con botas ("Puss in Boots")

Dialecto geográfico: El protagonista de esta película es el gato con botas, que en el original se supone que es español (doblado por Antonio Banderas). Así pues, el gato habla inglés con un marcado acento español, como vemos en el tráiler: http://www.youtube.com/watch?v=ypdoeLvXvbs

Estrategia de traducción: Por tal de mantener el hecho de que el gato habla con un acento particular y muy marcado, se le da un evidente acento andaluz en la versión española (ceceos, omisión de las r finales...) como se ve en: http://www.youtube.com/watch?v=DziSUWvULh8. De este modo, mantiene el contraste marcado por un dialecto geográfico y se basa en el estereotipo andaluz en vez de en el español, que es el original.
1/5/2014 2:46:01 PM
agathe-watre
agathe_watré Grupo: Itxaso Andrés Galar, Andrea Marca Marzo, Agathe Odile Watré.

Serie: Desperate Housewives - EN
Mujeres desesperadas- ES
Personaje: Bree Van de Kamp

Dialecto social/ Idiólecto: Bree es la perfecta ama de casa que pasa sus días limpiando y cuidando de su familia. Habla siempre de forma muy correcta y tiene muy buenos modales. En la V.O., el lenguaje de Bree refleja su personalidad, una mujer cristiana de buena familia y un tanto perfecta.

Estrategía de traducción:
En la versión española de la serie, Mujeres desesperadas, Bree tiene un acento pijo que la caracteriza más como una mujer caprichosa y exigente. El carácter del personaje no se percibe de igual forma en las dos versiones.

Youtube:

EN: http://www.youtube.com/watch?v=Ae5KAByFGGA

ES: http://www.youtube.com/watch?v=7iPzXdBIhPc
1/4/2014 9:25:43 PM
Patricia-Seyde
Patricia.Seyde Grupo: Patricia Seyde Abad, Natàlia López Fuertes, Roberta Di Cesare.

- Serie televisiva: Los Simpson.

- Dialecto geográfico: En esta serie televisiva norteamericana Willie es el jardinero y el encargado de limpieza de la Escuela Primaria de Springfield, es solitario y huraño y le cuesta adaptarse a la vida en la ciudad. Se caracteriza mucho porque proviene de Edimburgo y habla con un acento escocés muy marcado.

- Estrategia de traducción: En su traducción al español, debido al hecho de que el personaje trabaja como encargado de limpieza y se caracteriza por ser muy basto y rudo, traducen el acento escocés por un acento español de “paleto”, es decir, un poco vulgar.

Willie en Versión Original: http://www.youtube.com/watch?v=2QZmseKHF98

Willie traducido al español: http://www.youtube.com/watch?v=2tvto9Hg2bk
1/3/2014 8:51:49 PM
AriadnaC
AriadnaC Grupo: Anna Donaire, Diana Gudayol y Ariadna Cànaves.

Serie: Modern Family.

Dialecto geográfico: en esta serie, Gloria (interpretada por Sofia Vergara), es una mujer colombiana casada con Jay, el patriarca de la familia, viudo y bastante mayor que ella. El personaje de Gloria tiene un acento muy marcado, hasta el punto que a veces no se le entiende y los otros personajes tienen que hacérselo repetir o preguntar. Tiene problemas de vocabulario, se confunde o directamente utiliza palabras o expresiones en español.
http://www.youtube.com/watch?v=om9EhbBo1Yc

Estrategia de traducción: la estrategia que han usado ha sido la de resaltar su acento latinoamericano. Las expresiones que utiliza en español se neutralizan, al igual que cuando mencionan algo al respecto (por ejemplo, hay una escena en que Gloria le dice a Jay en inglés un dicho «español», y él no lo entiende. Ella le dice que se lo decía su madre, y que en español suena mucho mejor. En cambio, en el doblaje español, lo que dice es que cuando lo dice su madre queda mucho mejor).
1/3/2014 3:39:18 PM
1 2